Ayant été confronté à ce problème il y a quelques années, je peux te répondre...
Il n'existe pas, à l'heure actuelle, de traduction complète du Mahābhārata en français.
La traduction française du XIXème siècle (que l'on doit à Hippolyte Fauche, et fut poursuivie par d'autres orientalistes à la mort de ce dernier) est introuvable de nos jours. Mais ce n'est pas une perte irremplaçable : cette traduction est incomplète (elle ne couvre que 17 des livres sur les 18 qui composent le Mahābhārata) et dans la mesure où elle essaye de respecter autant que possible la versification du texte originel en sanskrit, le résultat est parfois complètement sans queue ni tête (bien que joli...).
Des spécialistes du sanskrit de l'université de Laval au Québec travaillent actuellement sur une nouvelle traduction, mais seuls 5 des livres ont été transcrits pour le moment. Tu peux en trouver
un résumé ici.
Il existe en revanche un paquet de traductions complètes en anglais du Mahābhārata.
Celle-ci est la plus "neutre" et ma préférée. Cela dit, je peux tout à fait comprendre que tu n'aies pas le temps ni le courage de te taper les 18 livres qui composent l'oeuvre... puisque le Mahābhārata est l'un des plus grands textes jamais écrits par l'être humain (il est douze fois plus long que la Bible !). Surtout en langue étrangère.
Si tu veux avoir un premier aperçu du Mahābhārata sans forcément passer par une indigeste lecture des traductions anglaises, je te conseille de t'acheter le script de l'adaptation théâtrale de Peter Brook et Jean-Claude Carrière. Ce livre est très fidèle au texte originel, qu'il résume en 450 pages - bien qu'il essaye d'adopter un point de vue assez historique et rationnel, et ignore une partie de l'aspect "fantaisiste" du récit.